[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E02-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,090 --> 00:00:02,420
[Cuervo graznando]
2
00:00:04,890 --> 00:00:06,920
[Pájaros cantando]
3
00:00:13,450 --> 00:00:16,220
[Hombres gritando]
4
00:00:16,220 --> 00:00:17,850
[Disparo]
5
00:00:17,850 --> 00:00:19,750
[Pájaro aletea]
6
00:00:24,690 --> 00:00:26,490
[Perro ladrando]
7
00:00:28,520 --> 00:00:32,390
[Risas]
8
00:00:32,390 --> 00:00:33,760
Marco: Bella.
9
00:00:33,750 --> 00:00:35,020
Me asustó.
10
00:00:35,020 --> 00:00:38,650
Entonces, en nombre de
Renzo, le pido disculpas.
11
00:00:38,650 --> 00:00:40,950
Ciao. No, no.
Marco...
12
00:00:40,950 --> 00:00:42,480
Mm.
Mm.
13
00:00:47,190 --> 00:00:48,620
Constance, deja
de moverte.
14
00:00:48,620 --> 00:00:50,650
Solo voy a dar
un paseo, Paola.
15
00:00:50,650 --> 00:00:52,450
Recuerda lo
que te dije.
16
00:00:52,450 --> 00:00:54,520
No debes contarle
a Vito sobre Tommy.
17
00:00:54,520 --> 00:00:56,550
No me avergüenzo
de él.
18
00:00:56,550 --> 00:00:57,920
Nadie dice
que lo estés, querida.
19
00:00:57,920 --> 00:00:59,320
Pero crees que
debería mentir.
20
00:00:59,320 --> 00:01:01,120
No mentir,
exactamente.
21
00:01:01,120 --> 00:01:04,050
Solo omitir
uno o dos hechos.
22
00:01:04,050 --> 00:01:05,480
Por ahora.
23
00:01:05,490 --> 00:01:06,860
Habrá mucho
tiempo
24
00:01:06,850 --> 00:01:09,080
para la divulgación
completa si llega tan lejos.
25
00:01:10,220 --> 00:01:11,650
Eh...
26
00:01:41,350 --> 00:01:44,250
[Eco de un disparo]
27
00:01:44,250 --> 00:01:48,950
No te preocupes.
Cazadores. Sí.
28
00:01:48,950 --> 00:01:50,380
Estos hombres, Bella,
29
00:01:50,390 --> 00:01:51,590
no tienen nada
que ver con Danioni.
30
00:01:51,590 --> 00:01:52,590
Oh, vamos.
31
00:01:52,590 --> 00:01:54,460
Todos en Portofino
32
00:01:54,450 --> 00:01:56,580
tienen algo
que ver con Danioni.
33
00:01:56,590 --> 00:01:58,620
No todos.
34
00:01:58,620 --> 00:02:00,120
Bueno, no tú,
tal vez.
35
00:02:00,120 --> 00:02:01,720
Pero la mayoría de la gente.
36
00:02:01,720 --> 00:02:05,920
Él da dinero y poder
a hombres que no tenían nada.
37
00:02:05,920 --> 00:02:08,450
Y aterroriza
al resto.
38
00:02:08,450 --> 00:02:10,120
El sol sigue saliendo.
39
00:02:10,120 --> 00:02:13,420
El pan es barato.
Los trenes llegan a tiempo.
40
00:02:13,420 --> 00:02:16,150
La gente aprende a vivir
con estas pequeñas cosas.
41
00:02:16,150 --> 00:02:17,880
Sí, pero...
42
00:02:17,890 --> 00:02:20,420
no es el mismo país
del que me enamoré.
43
00:02:20,420 --> 00:02:22,090
Sí, pero...
44
00:02:22,090 --> 00:02:24,860
Sigo siendo el mismo hombre
del que te enamoraste.
45
00:02:24,850 --> 00:02:27,820
Dije que no es seguro.
[Beso]
46
00:02:27,820 --> 00:02:30,050
Grazie.
47
00:02:30,050 --> 00:02:33,550
Hasta que tu divorcio
se concrete.
48
00:02:33,550 --> 00:02:37,980
Cecil quiere que asuma
la culpa en el tribunal
49
00:02:37,990 --> 00:02:40,320
por la ruptura
de nuestro matrimonio,
50
00:02:40,320 --> 00:02:42,150
para admitir que
he tenido relaciones
51
00:02:42,150 --> 00:02:43,920
con alguien
que no sea él.
52
00:02:43,920 --> 00:02:45,420
Pero hemos
sido íntimos.
53
00:02:45,420 --> 00:02:48,190
Sí, pero decirlo
en público,
54
00:02:48,190 --> 00:02:52,020
nombrar nombres,
indicar fechas y lugares,
55
00:02:52,020 --> 00:02:53,890
Quiero decir, es
todo tan sórdido.
56
00:02:53,890 --> 00:02:55,820
Pero no me importa lo que
piensen los demás.
57
00:02:55,820 --> 00:02:57,650
Pero me tiene que importar.
58
00:02:57,650 --> 00:02:59,850
Una mujer divorciada en
Italia, bueno, querida,
59
00:02:59,850 --> 00:03:01,580
ni siquiera vale la pena
pensarlo.
60
00:03:01,590 --> 00:03:03,560
Entonces deberíamos
ir a Inglaterra.
61
00:03:03,550 --> 00:03:05,950
Bueno, no creo que sea
muy diferente allí.
62
00:03:05,950 --> 00:03:08,820
Además...
63
00:03:08,820 --> 00:03:11,990
aquí es donde
está mi vida ahora.
64
00:03:11,990 --> 00:03:16,320
Uh, entonces divórciate
pero mantenlo en secreto.
65
00:03:16,320 --> 00:03:18,350
Si pudiera, lo haría,
pero te imaginas
66
00:03:18,350 --> 00:03:21,150
todos esos miles
de vuelta a casa
67
00:03:21,150 --> 00:03:23,420
leyendo
sobre mi desgracia
68
00:03:23,420 --> 00:03:25,620
en el periódico
con sus tostadas
69
00:03:25,620 --> 00:03:27,290
y mermelada
por la mañana
70
00:03:27,290 --> 00:03:29,220
y luego decidiendo que
no están tan seguros
71
00:03:29,220 --> 00:03:31,320
de si quieren ir y quedarse
en el hotel de esa mujer?
72
00:03:31,320 --> 00:03:34,050
[Ríe]
73
00:03:34,050 --> 00:03:36,820
[Renzo ladra]
74
00:03:36,820 --> 00:03:38,390
Me pregunto
qué ha encontrado.
75
00:03:38,390 --> 00:03:40,990
Déjame ver.
76
00:03:40,990 --> 00:03:42,390
Renzo.
77
00:03:46,620 --> 00:03:47,790
¿Qué pasa?
78
00:03:47,790 --> 00:03:49,520
Un conejo muerto.
79
00:03:49,520 --> 00:03:51,620
[Gaviotas graznando]
80
00:04:01,420 --> 00:04:03,320
Es un día hermoso.
81
00:04:03,320 --> 00:04:06,590
Sí, muy soleado
para octubre.
82
00:04:06,590 --> 00:04:08,590
Me gusta tu vestido.
83
00:04:08,590 --> 00:04:10,360
Gracias.
84
00:04:16,420 --> 00:04:18,590
Lo siento, Vito, yo...
85
00:04:18,590 --> 00:04:20,320
No creo que pueda
llegar más lejos.
86
00:04:20,320 --> 00:04:21,550
¿Estás cansada?
87
00:04:21,550 --> 00:04:23,220
No. No.
88
00:04:23,220 --> 00:04:25,090
Podría caminar hasta Génova
y volver si tuviera que hacerlo.
89
00:04:25,090 --> 00:04:29,890
Es solo que no estoy segura
de que continuar sea buena idea.
90
00:04:29,890 --> 00:04:31,390
Me persuadieron para venir
a caminar contigo
91
00:04:31,390 --> 00:04:34,220
en contra de
mi mejor juicio.
92
00:04:34,220 --> 00:04:35,720
Ah.
93
00:04:35,720 --> 00:04:38,320
Sientes que te he
presionado.
94
00:04:38,320 --> 00:04:41,450
No. No.
Es solo...
95
00:04:42,420 --> 00:04:44,720
cosas
como esta,
96
00:04:44,720 --> 00:04:46,720
no son para
gente como... yo.
97
00:04:48,890 --> 00:04:51,490
Te opones
a caminar.
98
00:04:51,490 --> 00:04:53,360
Sabes que
no es eso lo que quise decir.
99
00:04:53,350 --> 00:04:55,580
Entonces dime
qué quieres decir.
100
00:04:55,590 --> 00:04:57,820
Bueno, no sabes
nada de mí.
101
00:04:57,820 --> 00:05:00,120
¿Qué hay que
saber?
102
00:05:00,120 --> 00:05:03,020
Bueno, no soy
muy dado a las flores.
103
00:05:10,850 --> 00:05:12,780
Te pido que vengas
a caminar porque
104
00:05:12,790 --> 00:05:15,390
quiero conocerte
mejor.
105
00:05:15,390 --> 00:05:17,490
Al menos déjame
invitarte a una granita.
106
00:05:17,490 --> 00:05:19,120
Vamos.
107
00:05:19,120 --> 00:05:21,190
Anda, entonces,
si insistes.
108
00:05:24,250 --> 00:05:26,220
[Hablando italiano]
109
00:05:26,220 --> 00:05:28,220
[Vito hablando
italiano]
110
00:05:28,220 --> 00:05:29,320
[Monedas tintineando]
111
00:05:29,320 --> 00:05:30,890
Chico: Per favore.
112
00:05:30,890 --> 00:05:32,590
Oh, hola.
113
00:05:32,590 --> 00:05:33,890
[Monedas tintinean]
114
00:05:33,890 --> 00:05:35,220
Scusi, lo siento.
No tengo...
115
00:05:35,220 --> 00:05:36,790
No tengo nada
para ti.
116
00:05:36,790 --> 00:05:40,020
Um, lo siento.
117
00:05:40,020 --> 00:05:43,050
Vito: Espero que
te guste el limón.
118
00:05:43,050 --> 00:05:45,820
[Monedas tintinean]
119
00:05:57,690 --> 00:05:59,120
Puedes compartir la mía.
120
00:05:59,120 --> 00:06:01,850
Gracias.
121
00:06:05,320 --> 00:06:06,850
¿Y?
122
00:06:06,850 --> 00:06:08,420
Mm.
123
00:06:08,420 --> 00:06:09,790
Encantador.
124
00:06:09,790 --> 00:06:12,360
Muy refrescante,
muy dulce.
125
00:06:17,720 --> 00:06:20,520
Frío como tú,
dulce como yo.
126
00:06:20,520 --> 00:06:22,950
[Risas]
127
00:06:35,720 --> 00:06:37,620
Pareces acalorada.
128
00:06:37,620 --> 00:06:39,220
Sí, bueno...
129
00:06:39,220 --> 00:06:42,250
Recoger setas
es un trabajo duro.
130
00:06:44,390 --> 00:06:45,460
Me alegro de ver
que estás
131
00:06:45,450 --> 00:06:46,780
centrada en
lo que es importante
132
00:06:46,790 --> 00:06:48,590
en este momento
crítico de nuestras vidas.
133
00:06:48,590 --> 00:06:49,820
Son para
mi padre, Cecil.
134
00:06:49,820 --> 00:06:51,520
No creo que entiendas
completamente
135
00:06:51,520 --> 00:06:52,950
el problema en el que estoy,
o quizás no te importe.
136
00:06:52,950 --> 00:06:55,250
No voy a dejarme
intimidar por ti.
137
00:06:55,250 --> 00:06:57,380
Estoy a punto de
perderlo todo.
138
00:06:57,390 --> 00:06:59,720
Tengo que hacer un pago
de esta espantosa factura
139
00:06:59,720 --> 00:07:02,550
de impuestos, al menos
el 50%, a principios
140
00:07:02,550 --> 00:07:04,650
de enero, y si no lo hago,
bueno, puedo despedirme
141
00:07:04,650 --> 00:07:06,350
de Knaresbrook,
seguro.
142
00:07:06,350 --> 00:07:09,280
También podría devolver
el título ya que estoy.
143
00:07:09,290 --> 00:07:11,720
Me importa un bledo
144
00:07:11,720 --> 00:07:14,820
tu propiedad o
tu estúpido título.
145
00:07:16,520 --> 00:07:19,820
Son la herencia
de tu hijo.
146
00:07:21,320 --> 00:07:23,750
[Campana sonando]
147
00:07:25,950 --> 00:07:29,080
Bueno, gracias de nuevo.
148
00:07:29,090 --> 00:07:31,620
Me he divertido.
149
00:07:35,120 --> 00:07:37,520
Yo también
me he divertido.
150
00:07:37,520 --> 00:07:40,390
Entonces, ¿puedo
volver a visitarte?
151
00:07:41,520 --> 00:07:43,820
[Niños riendo]
152
00:07:45,690 --> 00:07:48,220
No creo que
sea una buena idea.
153
00:07:48,220 --> 00:07:49,820
¿Por qué dices eso?
154
00:07:52,820 --> 00:07:54,790
Es mío.
155
00:07:57,350 --> 00:07:58,920
¿El niño?
156
00:08:00,420 --> 00:08:02,950
Constance: Tommy.
157
00:08:02,950 --> 00:08:05,650
Así que tienes un hijo.
158
00:08:05,650 --> 00:08:07,420
Nunca me
he casado.
159
00:08:10,050 --> 00:08:11,220
Constance, yo...
160
00:08:11,220 --> 00:08:12,290
No tienes
que decir nada.
161
00:08:12,290 --> 00:08:13,790
Lo he oído
todo antes.
162
00:08:13,790 --> 00:08:14,990
Imagino que es
10 veces peor
163
00:08:14,990 --> 00:08:16,190
en un país
católico como este,
164
00:08:16,190 --> 00:08:17,790
y con los
fascistas al mando,
165
00:08:17,790 --> 00:08:19,660
pero mientras tú
y todos los demás
166
00:08:19,650 --> 00:08:22,220
me están juzgando,
deberías saber esto.
167
00:08:22,220 --> 00:08:24,550
Él es
todo para mí.
168
00:08:29,620 --> 00:08:31,790
Constance: Tommy...
169
00:08:31,790 --> 00:08:33,890
vamos, entonces.
170
00:08:33,890 --> 00:08:35,690
Té. Entra.
171
00:08:35,690 --> 00:08:37,160
Hoy está
[indistinto].
172
00:08:38,490 --> 00:08:41,760
[Campana de iglesia sonando]
173
00:09:07,090 --> 00:09:09,090
[Caballo relincha]
174
00:09:19,050 --> 00:09:21,750
[Caballo relincha]
175
00:09:46,220 --> 00:09:50,390
[Risas]
176
00:09:50,390 --> 00:09:53,120
Ah...
177
00:09:58,390 --> 00:10:00,260
Mm.
178
00:10:05,820 --> 00:10:08,520
[Pluma rasguña]
179
00:11:03,990 --> 00:11:06,020
[Pájaros cantando]
180
00:11:08,850 --> 00:11:11,050
[Conversación indistinta]
181
00:11:12,990 --> 00:11:15,620
A diferencia de ti, Betty, no
estar esclavizada en la estufa.
182
00:11:15,620 --> 00:11:18,290
Betty: Ah, tengo que agradecer
a la madre de Salvatore por eso.
183
00:11:18,290 --> 00:11:19,960
Me ha prohibido
cocinar
184
00:11:19,950 --> 00:11:22,420
ni siquiera una salchicha
para la fiesta.
185
00:11:22,420 --> 00:11:23,650
[Ríe]
186
00:11:23,650 --> 00:11:26,680
¿Y?
¿Y qué?
187
00:11:26,690 --> 00:11:29,160
¿Cómo fue
con Vito?
188
00:11:29,150 --> 00:11:30,880
Se lo dije.
189
00:11:30,890 --> 00:11:32,490
¿Decirle
qué, cariño?
190
00:11:32,490 --> 00:11:33,920
Sobre Tommy.
191
00:11:36,190 --> 00:11:37,860
¿Por qué has hecho
eso, cariño?
192
00:11:37,850 --> 00:11:40,620
¡Porque! Porque
necesitaba saberlo.
193
00:11:40,620 --> 00:11:42,190
Cuanto menos sepan
los hombres sobre la mayoría
194
00:11:42,190 --> 00:11:44,190
de las cosas,
mejor, en mi experiencia.
195
00:11:44,190 --> 00:11:45,560
¿Qué dijo él?
196
00:11:45,550 --> 00:11:47,080
No importa.
197
00:11:47,090 --> 00:11:49,190
No va a volver,
y eso es todo.
198
00:11:52,450 --> 00:11:55,120
[Suspira]
199
00:11:55,120 --> 00:11:57,350
[Grillos chirriando]
200
00:12:01,950 --> 00:12:03,180
[Golpecito]
201
00:12:04,750 --> 00:12:05,850
[Golpe]
202
00:12:06,820 --> 00:12:08,820
[Golpe]
203
00:12:17,850 --> 00:12:20,120
Oye, andiamo.
Vamos.
204
00:12:20,120 --> 00:12:22,420
Shh. Ya voy.
205
00:12:22,420 --> 00:12:23,890
Vamos.
206
00:12:23,890 --> 00:12:26,490
[Sonido de llaves]
207
00:12:26,490 --> 00:12:28,520
Cecil: A nadie le gusta
un desertor, George.
208
00:12:28,520 --> 00:12:31,450
Necesito investigar
la bodega.
209
00:12:31,450 --> 00:12:33,380
No subiré todavía.
210
00:12:43,520 --> 00:12:45,120
¡Oye!
Bella: ¿Qué?
211
00:12:45,120 --> 00:12:48,050
¿Qué estás
haciendo aquí?
212
00:12:48,050 --> 00:12:50,620
Vine a decirte
que Danioni
213
00:12:50,620 --> 00:12:52,620
probablemente sabe
de nosotros.
214
00:12:52,620 --> 00:12:53,990
Bueno, ¿cómo puede ser?
215
00:12:53,990 --> 00:12:55,860
No lo sé, pero
se me ha ocurrido una forma
216
00:12:55,850 --> 00:12:58,680
de detener sus amenazas.
217
00:12:58,690 --> 00:12:59,790
¿Qué estás haciendo?
218
00:12:59,790 --> 00:13:01,160
Mi querida
Bella Ainsworth...
219
00:13:01,150 --> 00:13:02,750
No, no, no, no.
Marco, levántate.
220
00:13:02,750 --> 00:13:04,580
Te estoy pidiendo
que te cases conmigo.
221
00:13:04,590 --> 00:13:06,090
No. Ya
estoy casada.
222
00:13:06,090 --> 00:13:09,960
Lo sé, pero pronto
puede que no lo estés.
223
00:13:09,950 --> 00:13:12,520
Si nos casamos tan pronto
como seas libre para hacerlo,
224
00:13:12,520 --> 00:13:15,820
entonces puedo protegerte
de esa escoria fascista,
225
00:13:15,820 --> 00:13:18,890
y protegerá
tu reputación
226
00:13:18,890 --> 00:13:21,790
y las perspectivas
del hotel.
227
00:13:21,790 --> 00:13:24,520
[Búho ululando]
228
00:13:24,520 --> 00:13:25,920
¿Prefieres seguir casada
con él?
229
00:13:25,920 --> 00:13:27,850
No. No, no, no, no,
por supuesto que no.
230
00:13:27,850 --> 00:13:31,720
¿Entonces qué? Esta es
nuestra oportunidad de estar juntos.
231
00:13:31,720 --> 00:13:34,290
Es que no estoy segura
sobre el matrimonio.
232
00:13:38,250 --> 00:13:40,780
¿Qué quieres decir?
233
00:13:40,790 --> 00:13:42,990
No lo sé.
234
00:13:42,990 --> 00:13:46,960
Marco, no puedo pensar
en esto ahora.
235
00:13:46,950 --> 00:13:48,080
Por favor, compréndelo.
236
00:13:48,090 --> 00:13:49,890
No. No puedo
entenderlo.
237
00:13:49,890 --> 00:13:52,020
No. Escucha,
escucha, Marco.
238
00:13:52,020 --> 00:13:53,950
Marco, no es...
239
00:13:55,790 --> 00:13:58,220
[Perros ladrando a lo lejos]
240
00:14:06,890 --> 00:14:08,560
[Motor en marcha]
241
00:14:20,150 --> 00:14:21,980
Oh...
242
00:14:26,350 --> 00:14:27,620
[El motor se revoluciona]
243
00:14:31,650 --> 00:14:33,980
[Risas]
244
00:14:37,320 --> 00:14:40,420
George: Isabella,
hay algo de lo
245
00:14:40,420 --> 00:14:42,020
que me gustaría
hablar contigo.
246
00:14:42,020 --> 00:14:43,250
Oh, papá,
¿puede esperar?
247
00:14:43,250 --> 00:14:44,580
Tengo a
alguien que llega.
248
00:14:44,590 --> 00:14:47,260
Prefiero quitármelo
del pecho.
249
00:14:47,250 --> 00:14:50,750
[Conversación
indistinta]
250
00:15:00,620 --> 00:15:02,890
Es un memorando
de entendimiento.
251
00:15:02,890 --> 00:15:04,020
entre nosotros dos.
252
00:15:04,020 --> 00:15:07,250
Un entendimiento
¿sobre qué?
253
00:15:07,250 --> 00:15:09,550
Mi intención de
entregar la propiedad
254
00:15:09,550 --> 00:15:12,480
y la gestión de
mi negocio a Amelia
255
00:15:12,490 --> 00:15:14,860
y tu intención
de no emprender
256
00:15:14,850 --> 00:15:16,980
acciones legales
para impedírmelo.
257
00:15:16,990 --> 00:15:18,590
Pero no puedo creer
que pensaras
258
00:15:18,590 --> 00:15:19,790
que tal cosa
fuera necesaria.
259
00:15:19,790 --> 00:15:22,820
Entonces no te
importará firmar.
260
00:15:22,820 --> 00:15:24,950
Papá, eh...
261
00:15:27,520 --> 00:15:29,320
Nunca iría
contra tus deseos.
262
00:15:29,320 --> 00:15:31,890
Prefiero tenerlo
por escrito,
263
00:15:31,890 --> 00:15:34,620
si no te importa.
264
00:15:34,620 --> 00:15:36,820
[Suspira] Isabella...
265
00:15:38,420 --> 00:15:40,690
Me estoy haciendo viejo.
266
00:15:40,690 --> 00:15:43,190
Mi salud
no es la mejor.
267
00:15:44,690 --> 00:15:48,020
Papá, seguro que sabes
lo que estás haciendo.
268
00:15:48,020 --> 00:15:50,550
Amelia es muy creativa,
269
00:15:50,550 --> 00:15:52,520
y aportará
nueva energía, ideas.
270
00:15:52,520 --> 00:15:55,120
Percibo
un "pero" acercándose.
271
00:15:55,120 --> 00:15:58,490
Apenas se ha dado un baño,
menos aún dirigir un negocio.
272
00:15:58,490 --> 00:16:01,290
Pero, ¿qué se
supone que debo hacer?
273
00:16:01,290 --> 00:16:02,790
Se suponía que debía
entregárselo a Ralph
274
00:16:02,790 --> 00:16:04,390
después de que se casara
con él, pero, con él
275
00:16:04,390 --> 00:16:07,060
habiendo muerto, eso
ha acabado con eso.
276
00:16:08,890 --> 00:16:10,060
[Suspira]
277
00:16:10,050 --> 00:16:12,820
Mira, puedo mostrarle
cómo funciona,
278
00:16:12,820 --> 00:16:15,420
asumiendo que mi corazón
aguante un año o dos.
279
00:16:15,420 --> 00:16:17,120
Vas a vivir
mucho más que eso.
280
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
Además, ¿qué
opción tengo
281
00:16:19,720 --> 00:16:21,990
si quiero mantenerlo
todo en la familia?
282
00:16:21,990 --> 00:16:23,860
Estás tan altiva
estos días, no puedes...
283
00:16:23,850 --> 00:16:24,950
Oh, por favor, papá.
284
00:16:24,950 --> 00:16:27,420
No puedes estar
dando la mano
285
00:16:27,420 --> 00:16:28,950
a una duquesa
un minuto
286
00:16:28,950 --> 00:16:30,520
y luego ensuciarte
las manos
287
00:16:30,520 --> 00:16:32,120
ganando dinero
al siguiente.
288
00:16:32,120 --> 00:16:34,850
Me ensucio las manos
todos los días ganando dinero.
289
00:16:34,850 --> 00:16:36,350
Mira a tu alrededor.
290
00:16:36,350 --> 00:16:38,480
Hablo de un negocio
de verdad, cariño,
291
00:16:38,490 --> 00:16:42,160
no del juguete
de una mujer rica.
292
00:16:42,150 --> 00:16:43,750
Alice: ¿Madre?
293
00:16:45,220 --> 00:16:46,390
¿Madre?
294
00:16:46,390 --> 00:16:47,460
¿Me disculpáis?
295
00:16:49,590 --> 00:16:51,120
[Se abre la puerta]
296
00:16:51,120 --> 00:16:52,550
¡Madre!
297
00:16:52,550 --> 00:16:54,820
Cariño, no hay necesidad
de levantar la voz.
298
00:16:54,820 --> 00:16:58,890
Es de la
Condesa di Mazzi.
299
00:16:58,890 --> 00:17:01,660
Oh, sí. Es una invitación
para que la visitemos.
300
00:17:01,650 --> 00:17:03,850
¿Cuándo?
Hoy a la 1:00.
301
00:17:03,850 --> 00:17:05,250
Bien, entonces
debemos irnos
302
00:17:05,250 --> 00:17:06,250
si queremos tener
tiempo suficiente.
303
00:17:06,250 --> 00:17:07,680
Alice, no puedo.
No puedo.
304
00:17:07,690 --> 00:17:09,190
Pero debes hacerlo.
No sé italiano.
305
00:17:09,190 --> 00:17:10,460
Pero Claudine Pascal
llegará inminentemente.
306
00:17:10,450 --> 00:17:11,880
Puedes verla
en cualquier momento.
307
00:17:11,890 --> 00:17:14,020
No. Está pagando una fortuna
por alquilar el hotel
308
00:17:14,020 --> 00:17:16,320
para una fiesta para lanzar
su nuevo perfume.
309
00:17:16,320 --> 00:17:17,520
Papá.
310
00:17:17,520 --> 00:17:20,520
No me mires,
cariño.
311
00:17:20,520 --> 00:17:21,920
Esto es importante
para mí.
312
00:17:21,920 --> 00:17:23,620
Necesito establecerme
y rápidamente,
313
00:17:23,620 --> 00:17:24,950
antes de que se corra
la voz de tu divorcio.
314
00:17:24,950 --> 00:17:26,250
No, no, cariño.
315
00:17:26,250 --> 00:17:27,520
Podemos hablar de
eso en otro momento.
316
00:17:27,520 --> 00:17:29,320
Claudine es nuestra
cliente más leal,
317
00:17:29,320 --> 00:17:31,520
y, bueno,
es mi amiga.
318
00:17:31,520 --> 00:17:32,990
Soy tu hija.
319
00:17:32,990 --> 00:17:34,960
[Beep beep]
320
00:17:36,290 --> 00:17:39,560
Saluda al nuevo amor
de mi vida, Bella Ainsworth.
321
00:17:39,550 --> 00:17:41,720
¿Condujiste
tú misma?
322
00:17:41,720 --> 00:17:43,820
Desde Cannes.
323
00:17:43,820 --> 00:17:45,650
Oh, es precioso.
Mm.
324
00:17:45,650 --> 00:17:47,620
La he bautizado
Lulú.
325
00:17:47,620 --> 00:17:49,620
¿Es suyo?
Qué espléndido.
326
00:17:49,620 --> 00:17:51,320
Bueno, del banco,
técnicamente, pero
327
00:17:51,320 --> 00:17:52,920
está mi nombre en
los papeles de propiedad.
328
00:17:52,920 --> 00:17:54,190
Vamos. Te daré
una vuelta.
329
00:17:54,190 --> 00:17:56,620
Oh, no. En serio,
mejor no.
330
00:17:56,620 --> 00:17:58,950
Oh,
¿problemas, cariño?
331
00:17:58,950 --> 00:18:00,350
Como no
lo creerías.
332
00:18:00,350 --> 00:18:02,620
[Suspira] Anda. Sube.
333
00:18:02,620 --> 00:18:05,350
Te ayudaré a encontrar una forma
de olvidarte de ellos.
334
00:18:05,350 --> 00:18:06,650
No tiene sentido tener
las llaves de la libertad
335
00:18:06,650 --> 00:18:08,050
si no puedes
hacer uso de ellas.
336
00:18:08,050 --> 00:18:10,820
[El motor arranca]
Vamos.
337
00:18:14,390 --> 00:18:15,890
Uh, Madre...
338
00:18:18,690 --> 00:18:21,120
[El motor del coche se revoluciona]
339
00:18:25,890 --> 00:18:27,890
Inútil.
340
00:18:34,850 --> 00:18:37,780
Ah, así que
lo encontraste, entonces.
341
00:18:37,790 --> 00:18:39,790
¿Qué es este lugar?
342
00:18:39,790 --> 00:18:42,120
Este es el laboratorio de mamá,
o como me gusta llamarlo,
343
00:18:42,120 --> 00:18:44,850
su nueva obsesión.
344
00:18:44,850 --> 00:18:47,120
Pero, ¿qué
hace ella aquí?
345
00:18:47,120 --> 00:18:48,390
Bueno, ¿has
probado alguno
346
00:18:48,390 --> 00:18:49,990
de los productos de belleza
en tu habitación?
347
00:18:49,990 --> 00:18:53,160
Un poco de
la loción corporal, sí.
348
00:18:53,150 --> 00:18:56,080
Bueno, aquí es
de donde viene.
349
00:18:57,990 --> 00:19:02,090
Me preguntaba si te
unirías a mí para almorzar.
350
00:19:02,090 --> 00:19:05,320
No como sólidos durante
las horas de luz, cariño,
351
00:19:05,320 --> 00:19:06,790
Pero si abres una
botella de algo,
352
00:19:06,790 --> 00:19:08,520
entonces no me
importa ver.
353
00:19:08,520 --> 00:19:10,720
Más bien me refería
a salir a almorzar.
354
00:19:10,720 --> 00:19:12,590
Mm. Eso suena
más prometedor.
355
00:19:12,590 --> 00:19:15,060
¿Recuerdas a
la Condesa di Mazzi?
356
00:19:15,050 --> 00:19:18,450
Bueno, nos ha
invitado a la 1:00.
357
00:19:18,450 --> 00:19:20,780
"Nosotros", ¿querido?
358
00:19:20,790 --> 00:19:23,220
Bueno, mi madre y yo,
359
00:19:23,220 --> 00:19:25,220
pero ella ha perdido
bastante los sentidos.
360
00:19:25,220 --> 00:19:28,390
Hmm, ¿recién te
das cuenta?
361
00:19:28,390 --> 00:19:31,620
Esperaba que
pudieras sustituir.
362
00:19:31,620 --> 00:19:33,890
Hice una regla a
una edad temprana
363
00:19:33,890 --> 00:19:37,720
de nunca ser el segundo
violín de mi hermana.
364
00:19:42,150 --> 00:19:44,150
¿Estará allí el
Conde Carlo?
365
00:19:44,150 --> 00:19:48,320
Con su porte varonil
y sus ojos llenos de alma?
366
00:19:48,320 --> 00:19:49,820
Imagino que podría.
367
00:19:49,820 --> 00:19:52,320
Entonces, mejor
prepárate, cariño,
368
00:19:52,320 --> 00:19:55,590
y ponte ese
vestido que compramos.
369
00:19:55,590 --> 00:19:59,290
Muéstrale al pobre
Carlo cada centímetro
370
00:19:59,290 --> 00:20:02,290
de lo que se
ha estado perdiendo.
371
00:20:04,850 --> 00:20:06,220
[Risas]
372
00:20:06,220 --> 00:20:09,820
¡Whoo hoo hoo!
¡Whoo hoo!
373
00:20:11,450 --> 00:20:12,450
¡Whoo!
374
00:20:12,450 --> 00:20:14,950
¡Ah, ja, ja!
375
00:20:20,990 --> 00:20:23,190
Es tan encantador
verte de nuevo.
376
00:20:23,190 --> 00:20:25,560
Gracias por
recogerme.
377
00:20:25,550 --> 00:20:28,520
[Salvatore cantando en italiano]
378
00:20:32,150 --> 00:20:34,150
[La canción continúa]
379
00:20:34,150 --> 00:20:37,120
¡Ooh! [Risas]
Salvatore.
380
00:20:37,120 --> 00:20:39,420
¡Oh, Dios mío,
bájate de encima!
381
00:20:39,420 --> 00:20:41,650
¿Qué te he dicho?
No en mi cocina.
382
00:20:41,650 --> 00:20:43,750
Ahora, escápate.
Mm.
383
00:20:43,750 --> 00:20:45,520
Anda. Vete.
Elizabetta.
384
00:20:47,520 --> 00:20:49,720
No. No abras la puerta.
Los arruinarás.
385
00:20:51,220 --> 00:20:52,750
¡Me lo prometiste!
386
00:20:52,750 --> 00:20:54,820
Lo sé. Lo siento.
No pude evitarlo.
387
00:20:57,850 --> 00:20:59,480
Solo un par
de pasteles, amor.
388
00:20:59,490 --> 00:21:01,120
Aún puede decir
que cocinó toda
389
00:21:01,120 --> 00:21:02,420
la comida para
la fiesta ella misma.
390
00:21:05,750 --> 00:21:06,850
[Risas]
391
00:21:10,620 --> 00:21:12,120
¿Quieres casarte
conmigo o no,
392
00:21:12,120 --> 00:21:14,450
Salvatore Canipo?
393
00:21:16,450 --> 00:21:19,650
Bien. Bueno, puedes
empezar poniéndote de mi
394
00:21:19,650 --> 00:21:21,450
lado y dejar de
ser tan...
395
00:21:25,050 --> 00:21:27,650
[Pasos que se alejan]
396
00:21:35,020 --> 00:21:36,590
[Se aclara la garganta]
397
00:21:39,920 --> 00:21:43,590
Eh... eh,
Conde Albani...
398
00:21:43,590 --> 00:21:45,890
[Hablando italiano]
399
00:21:56,050 --> 00:21:57,720
Será mejor que
hables inglés.
400
00:21:57,720 --> 00:22:00,620
No sabía que
lo hablaras.
401
00:22:00,620 --> 00:22:02,490
Entonces fue
audaz por tu parte
402
00:22:02,490 --> 00:22:04,490
venir sin
tu madre
403
00:22:04,490 --> 00:22:06,260
y con tan
poco italiano.
404
00:22:06,250 --> 00:22:08,050
Sí. Bueno...
405
00:22:08,050 --> 00:22:12,250
Esperaba que
Carl... que, um...
406
00:22:12,250 --> 00:22:15,750
El Conde Albani estuviera
aquí para traducir.
407
00:22:18,650 --> 00:22:20,380
Eh, um...
408
00:22:22,490 --> 00:22:26,320
Esta es una casa
encantadora que tiene.
409
00:22:26,320 --> 00:22:29,690
Soy una invitada aquí,
niña, como tú.
410
00:22:29,690 --> 00:22:31,920
Yo no vivo
en una granja.
411
00:22:31,920 --> 00:22:34,650
Oh, ¿entonces
quién es el dueño?
412
00:22:34,650 --> 00:22:37,950
El Conde se la dejó
su tío.
413
00:22:37,950 --> 00:22:41,280
Compartían una
pasión por los caballos.
414
00:22:41,290 --> 00:22:43,360
¿Caballos?
415
00:22:43,350 --> 00:22:44,580
¿Carlo?
416
00:22:46,390 --> 00:22:48,460
Ves al hombre de mundo
con medios
417
00:22:48,450 --> 00:22:50,580
en que se ha convertido,
pero yo solo veo
418
00:22:50,590 --> 00:22:54,020
al simple chico de
campo que siempre ha sido.
419
00:22:57,790 --> 00:22:59,620
Lo conoces desde
que era un niño.
420
00:22:59,620 --> 00:23:02,320
Toda mi vida.
421
00:23:02,320 --> 00:23:04,150
Sí.
422
00:23:04,150 --> 00:23:06,820
Lo conozco...
423
00:23:06,820 --> 00:23:08,620
mejor de lo
que se conoce él mismo.
424
00:23:14,620 --> 00:23:17,720
Ven. Tocaré
para ti.
425
00:23:24,550 --> 00:23:26,820
[Relincho de caballo]
426
00:23:26,820 --> 00:23:28,790
[Sonido de cascos]
427
00:23:30,690 --> 00:23:32,520
[Se cierra la puerta]
428
00:23:32,520 --> 00:23:35,820
[Piano sonando]
429
00:23:35,820 --> 00:23:37,320
[Risas]
430
00:24:29,220 --> 00:24:30,650
[La música del piano se detiene]
431
00:24:30,650 --> 00:24:32,680
[Beso ligero]
432
00:24:35,120 --> 00:24:37,290
Carlo: Veo que mi hermana
te ha estado intimidando
433
00:24:37,290 --> 00:24:39,260
con sus muchos talentos.
434
00:24:41,050 --> 00:24:45,180
Tu... hermana ciertamente
ha estado intentándolo.
435
00:24:47,550 --> 00:24:49,280
Habla inglés para
nuestro invitado, Giovanna.
436
00:24:49,290 --> 00:24:52,160
Y, sí, creo que
comprará el caballo.
437
00:24:52,150 --> 00:24:55,620
¿Se unirá a
nosotros para el almuerzo?
438
00:24:55,620 --> 00:24:57,320
Lamentablemente, no puedo.
439
00:24:57,320 --> 00:24:59,420
Solo vine aquí
para comprobar que mi hermana
440
00:24:59,420 --> 00:25:02,490
no se estaba aprovechando
de mi ausencia
441
00:25:02,490 --> 00:25:04,120
para avergonzarme.
442
00:25:04,120 --> 00:25:07,350
Giovanna: Le he dicho
la verdad a la Sra. Mays-Smith.
443
00:25:07,350 --> 00:25:11,050
Bueno, entonces no estoy en
posición de desengañarla,
444
00:25:11,050 --> 00:25:13,720
porque debo volver
a los establos.
445
00:25:13,720 --> 00:25:15,450
Señoras.
446
00:25:15,450 --> 00:25:17,680
[Pasos que se alejan]
447
00:25:17,690 --> 00:25:19,360
Quizás...
448
00:25:19,350 --> 00:25:22,550
Puedo mostrárselos después
de que haya comido
449
00:25:22,550 --> 00:25:25,780
si está preparado para
correr el riesgo de ensuciarse.
450
00:25:27,750 --> 00:25:29,950
Correré el riesgo.
451
00:25:35,450 --> 00:25:37,680
Pobre Carlo.
452
00:25:37,690 --> 00:25:39,290
Verdaderamente creo
que prefiere
453
00:25:39,290 --> 00:25:42,320
la compañía de
caballos a los humanos.
454
00:25:43,590 --> 00:25:45,520
¿Entonces por qué
me invitaste?
455
00:25:45,520 --> 00:25:48,320
Para verte
con mis propios ojos.
456
00:25:48,320 --> 00:25:50,950
La orgullosa e
insensata joven
457
00:25:50,950 --> 00:25:54,150
que se cree
demasiado buena para un Albani.
458
00:25:54,150 --> 00:25:59,280
No pienso eso ahora,
ni lo he pensado nunca.
459
00:25:59,290 --> 00:26:00,620
Pregúntaselo tú mismo.
460
00:26:00,620 --> 00:26:02,190
Le he dado muchos
ánimos.
461
00:26:02,190 --> 00:26:05,590
Entonces es tu turno
de sufrir, niña.
462
00:26:10,990 --> 00:26:13,460
Carlo: Si hubiera pasado
tanto tiempo
463
00:26:13,450 --> 00:26:15,850
en mis libros en Oxford
464
00:26:15,850 --> 00:26:17,680
como lo hice con el
formulario de carreras,
465
00:26:17,690 --> 00:26:19,920
podría no
haberme perdido
466
00:26:19,920 --> 00:26:22,520
un título de honor
de primera clase.
467
00:26:22,520 --> 00:26:23,890
Hmm.
468
00:26:27,120 --> 00:26:29,490
¿Te gustaría intentarlo?
469
00:26:29,490 --> 00:26:31,390
Oh, no. No.
No lo creo.
470
00:26:31,390 --> 00:26:34,420
Por favor.
471
00:26:34,420 --> 00:26:38,620
Son animales sociales
como nosotros.
472
00:26:38,620 --> 00:26:41,190
Es importante
tranquilizarlos.
473
00:26:41,190 --> 00:26:44,890
En realidad, no soy
buena con los caballos.
474
00:26:44,890 --> 00:26:48,590
Entonces te
mostraré cómo.
475
00:26:50,490 --> 00:26:53,460
[Relincho de caballo]
476
00:26:56,520 --> 00:26:58,750
[Clic de pestillo]
477
00:27:03,750 --> 00:27:06,220
[Cepillando]
478
00:27:12,490 --> 00:27:14,190
Ahora inténtalo tú.
479
00:27:19,520 --> 00:27:20,690
[Gruñidos de caballo]
480
00:27:20,690 --> 00:27:22,720
Shh shh shh.
481
00:27:27,920 --> 00:27:30,950
Debes mostrarle
que lo amas.
482
00:27:31,920 --> 00:27:33,290
[El caballo relincha]
483
00:27:33,290 --> 00:27:34,960
Oh, oh.
484
00:27:50,850 --> 00:27:53,850
Creo que...
485
00:27:53,850 --> 00:27:56,220
esta no es
una buena idea.
486
00:27:59,320 --> 00:28:02,350
Por favor.
487
00:28:02,350 --> 00:28:04,150
No estamos seguros
aquí dentro.
488
00:28:08,020 --> 00:28:11,750
No eras tan tímida
la última vez.
489
00:28:11,750 --> 00:28:13,420
Estoy tratando de
preservar mi cordura.
490
00:28:13,420 --> 00:28:15,190
A expensas
de la mía.
491
00:28:18,020 --> 00:28:21,250
¿Dónde has estado
todo este tiempo?
492
00:28:21,250 --> 00:28:22,980
Te lo dije.
493
00:28:22,990 --> 00:28:24,390
Sufrimos
una pérdida.
494
00:28:24,390 --> 00:28:26,320
Sí. El esposo de
tu hermana. Lo sé.
495
00:28:26,320 --> 00:28:31,620
Giovanna,
me necesitaba.
496
00:28:31,620 --> 00:28:34,050
Yo también te
necesitaba a ti.
497
00:28:40,120 --> 00:28:42,590
Pensé que había dejado
claros mis sentimientos.
498
00:28:44,190 --> 00:28:46,460
Lo hiciste.
499
00:28:46,450 --> 00:28:49,720
Lo has hecho,
500
00:28:49,720 --> 00:28:53,050
pero tengo
que estar seguro
501
00:28:53,050 --> 00:28:55,620
de mis propios
sentimientos, también.
502
00:28:57,420 --> 00:28:59,420
¿Tú también?
503
00:29:01,890 --> 00:29:04,320
¿Yo qué?
504
00:29:06,950 --> 00:29:09,550
¿Tienes...
sentimientos por mí?
505
00:29:14,020 --> 00:29:16,250
No importa.
506
00:29:16,250 --> 00:29:18,220
He llegado a creer
507
00:29:18,220 --> 00:29:20,950
que no somos
adecuados el uno para el otro.
508
00:29:20,950 --> 00:29:25,050
Verás, aquí es...
donde soy más feliz,
509
00:29:25,050 --> 00:29:26,680
aquí...
510
00:29:26,690 --> 00:29:28,660
en este lugar sencillo,
511
00:29:28,650 --> 00:29:30,850
viviendo
esta vida sencilla...
512
00:29:33,090 --> 00:29:35,490
y nada de ti
es sencillo.
513
00:29:45,550 --> 00:29:46,820
[Se abren los cerrojos
de la puerta del establo]
514
00:29:56,820 --> 00:30:00,420
[Se cierran los cerrojos
de la puerta del establo]
515
00:30:00,420 --> 00:30:03,090
[El caballo resopla]
516
00:30:10,220 --> 00:30:12,720
[Suspira]
517
00:30:22,590 --> 00:30:24,560
[Jadea]
518
00:30:56,490 --> 00:30:57,890
Claudine: ¿El juguete
de una mujer rica?
519
00:30:57,890 --> 00:30:59,260
¡Sí! Quiero tomar
520
00:30:59,250 --> 00:31:01,180
ese estúpido memorando
de entendimiento,
521
00:31:01,190 --> 00:31:03,020
romperlo, ponerlo en
el risotto de champiñones
522
00:31:03,020 --> 00:31:05,450
y dárselo de comer
poco a poco.
523
00:31:05,450 --> 00:31:06,980
Puedes meterle
esa declaración jurada
524
00:31:06,990 --> 00:31:08,890
por la garganta a Cecil
mientras estás en ello.
525
00:31:08,890 --> 00:31:10,420
Podría obligarle
a comerse mi adulterio...
526
00:31:10,420 --> 00:31:11,820
Mm, y espero
que se atragante con él.
527
00:31:11,820 --> 00:31:14,220
y su hígado
estallaría.
528
00:31:14,220 --> 00:31:15,620
Oh, al menos
conseguirás
529
00:31:15,620 --> 00:31:16,620
un buen foie gras
de él.
530
00:31:16,620 --> 00:31:19,020
Oh, ni
pensarlo.
531
00:31:19,020 --> 00:31:20,950
Ni siquiera es
que me importe
532
00:31:20,950 --> 00:31:22,920
que le regale la empresa
a Amelia.
533
00:31:22,920 --> 00:31:24,290
Está bien.
Solo que--
534
00:31:24,290 --> 00:31:25,290
Solo quieres que él
te vea...
535
00:31:25,290 --> 00:31:26,920
Sí.
536
00:31:26,920 --> 00:31:29,550
por quién eres y por
lo que has logrado.
537
00:31:30,790 --> 00:31:32,590
Bueno, quizás
esta es tu señal.
538
00:31:32,590 --> 00:31:34,160
Deja de preocuparte por
cómo reaccionará él
539
00:31:34,150 --> 00:31:37,180
al divorcio.
540
00:31:37,190 --> 00:31:40,920
Tienes razón.
Eso es, pero--
541
00:31:42,720 --> 00:31:46,220
Mira, toda chica quiere
la aprobación de su papá.
542
00:31:46,220 --> 00:31:48,020
No tienes
que decírmelo.
543
00:31:48,020 --> 00:31:51,450
Habría bailado claqué
hasta que me sangraran los pies
544
00:31:51,450 --> 00:31:54,820
por una mirada amable
de Papa Earl Dobbs.
545
00:31:54,820 --> 00:31:57,420
¿En serio?
Mm-hmm.
546
00:31:59,520 --> 00:32:02,890
A pesar de sus maneras,
amo a mi padre.
547
00:32:02,890 --> 00:32:05,960
Mm, y yo amaba al mío.
548
00:32:05,950 --> 00:32:08,520
Eso no significa que
puedan controlarnos.
549
00:32:10,250 --> 00:32:11,820
Solo estoy teniendo
un tambaleo tonto.
550
00:32:11,820 --> 00:32:13,750
Eso es todo.
551
00:32:13,750 --> 00:32:16,150
¿Y por qué tanto
titubeo?
552
00:32:16,150 --> 00:32:17,620
Tu dulce trasero está
a punto de ser amortiguado
553
00:32:17,620 --> 00:32:21,520
por cien
mil libras.
554
00:32:22,590 --> 00:32:24,590
¿Crees que esto significa
que es hora de irnos?
555
00:32:24,590 --> 00:32:26,960
Oh.
556
00:32:26,950 --> 00:32:29,680
¿Tienes que
irte corriendo?
557
00:32:29,690 --> 00:32:32,360
Bueno, supongo que no.
558
00:32:32,350 --> 00:32:34,750
¿Qué tal si te llevo
a bailar?
559
00:32:34,750 --> 00:32:36,680
¿Bailar?
No, no, no.
560
00:32:36,690 --> 00:32:37,690
He olvidado
cómo hacer eso.
561
00:32:37,690 --> 00:32:39,190
Ah.
562
00:32:39,190 --> 00:32:41,020
[Crujido]
563
00:32:50,120 --> 00:32:52,750
Es lo mejor que puedo
hacer a modo de disculpa.
564
00:32:54,690 --> 00:32:56,590
No me hagas rogar.
565
00:33:01,450 --> 00:33:03,550
[Olfatea]
566
00:33:07,490 --> 00:33:09,320
[Olfatea]
567
00:33:17,150 --> 00:33:19,480
Es bizcocho de limón,
Salvatore.
568
00:33:19,490 --> 00:33:20,660
Mm-hmm.
569
00:33:20,650 --> 00:33:22,580
Es lo que nos
unió,
570
00:33:22,590 --> 00:33:25,720
y, ya sabes,
hacerlo,
571
00:33:25,720 --> 00:33:28,050
era como
un acto de amor.
572
00:33:28,050 --> 00:33:31,380
Pastel inglés,
limón italiano.
573
00:33:31,390 --> 00:33:32,820
[Riendo]
574
00:33:32,820 --> 00:33:34,650
Si tú lo dices,
amor.
575
00:33:34,650 --> 00:33:37,620
Mm.
[Beso]
576
00:33:37,620 --> 00:33:40,890
Solo quiero que le
guste a tu madre.
577
00:33:40,890 --> 00:33:42,860
Ella te amará...
578
00:33:42,850 --> 00:33:46,020
tanto como...
yo amo tu pastel.
579
00:33:46,020 --> 00:33:47,950
¡Argh!
¡Ooh! [Ríe]
580
00:33:47,950 --> 00:33:50,220
Tonto.
581
00:33:50,220 --> 00:33:51,290
¡Mm!
582
00:33:51,290 --> 00:33:52,820
[Música de jazz caliente]
583
00:33:52,820 --> 00:33:54,920
[Charloteo fuerte]
584
00:33:54,920 --> 00:33:57,150
Claudine: ¡Oh!
585
00:33:57,150 --> 00:34:00,020
Esto servirá muy bien.
586
00:34:00,020 --> 00:34:01,750
Bella: ¿Estás segura?
587
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
Sí. Tiene un bar.
588
00:34:03,750 --> 00:34:05,950
Tiene una banda.
Tiene una pista de baile.
589
00:34:05,950 --> 00:34:07,550
¿Qué más
podríamos querer?
590
00:34:07,550 --> 00:34:09,350
Bueno, un guardaespaldas y
quizás un palo grande.
591
00:34:09,350 --> 00:34:10,780
Ah, no, no, no.
592
00:34:10,790 --> 00:34:13,890
Tal vez necesiten
protección de nosotras.
593
00:34:13,890 --> 00:34:17,760
Sabes, somos mujeres
modernas e independientes.
594
00:34:17,750 --> 00:34:18,780
Sí. Tienes razón.
595
00:34:18,790 --> 00:34:20,990
Sí. Vámonos.
596
00:34:26,420 --> 00:34:28,190
Vamos.
De acuerdo.
597
00:34:33,420 --> 00:34:35,720
Este es.
598
00:34:38,250 --> 00:34:39,880
Bella: Oh.
599
00:34:39,890 --> 00:34:41,860
[Riendo]
600
00:34:43,650 --> 00:34:45,920
¡Whoo!
601
00:34:45,920 --> 00:34:48,390
[Risitas]
602
00:34:53,150 --> 00:34:55,150
¿Tomamos algo?
¡Ja!
603
00:34:55,150 --> 00:34:58,380
[Riendo]
604
00:34:58,390 --> 00:34:59,590
Ooh.
605
00:34:59,590 --> 00:35:01,320
Dos Scotch
con hielo.
606
00:35:01,320 --> 00:35:02,720
Vas a ser
mi perdición.
607
00:35:02,720 --> 00:35:04,290
Vaya, mírate,
Bella Ainsworth.
608
00:35:04,290 --> 00:35:08,060
No bailaba así desde
hace unos 30 años.
609
00:35:08,050 --> 00:35:09,080
[Ríe]
610
00:35:09,090 --> 00:35:10,620
Hoo.
611
00:35:10,620 --> 00:35:13,250
¿Lista? Salud. De acuerdo.
612
00:35:14,520 --> 00:35:17,290
Mm. Uh-uh.
613
00:35:17,290 --> 00:35:18,520
Ah.
[Riendo]
614
00:35:18,520 --> 00:35:21,420
¡Ah! Está bueno.
615
00:35:21,420 --> 00:35:24,390
Dos más.
"¿Dos más?"
616
00:35:24,390 --> 00:35:27,020
Dos más.
617
00:35:27,020 --> 00:35:28,520
Salud.
618
00:35:29,550 --> 00:35:30,820
Mm.
619
00:35:32,350 --> 00:35:34,080
¿Lista para más?
De acuerdo.
620
00:35:34,090 --> 00:35:36,220
¡Ja, ja!
621
00:35:48,650 --> 00:35:50,620
Ah, oh...
622
00:35:52,190 --> 00:35:53,320
¡Uf!
623
00:35:54,450 --> 00:35:55,720
¡Whoo!
624
00:36:00,190 --> 00:36:02,260
[Riendo]
625
00:36:03,650 --> 00:36:05,780
[Aplausos]
626
00:36:05,790 --> 00:36:07,060
¡Bravo!
627
00:36:11,290 --> 00:36:12,820
Ah...
628
00:36:12,820 --> 00:36:13,820
Oye, amigo...
¿Sí?
629
00:36:13,820 --> 00:36:15,150
¿podemos
tomar dos más?
630
00:36:20,920 --> 00:36:23,520
Largo de aquí, amigo.
Ella no está interesada.
631
00:36:26,620 --> 00:36:28,190
Lo siento mucho, mucho.
632
00:36:28,190 --> 00:36:31,160
¿Mm, eso?
Normalmente me va peor.
633
00:36:31,150 --> 00:36:33,720
¿Qué quieres decir?
634
00:36:33,720 --> 00:36:37,350
¿A menudo te hablan
así los hombres?
635
00:36:37,350 --> 00:36:39,880
No te haces una idea.
636
00:36:39,890 --> 00:36:41,220
Bueno, entonces,
¿por qué sales?
637
00:36:43,950 --> 00:36:46,450
¿Qué tengo
para quedarme en casa?
638
00:36:49,620 --> 00:36:51,720
Bueno, ¿qué pasa
con ese protagonista
639
00:36:51,720 --> 00:36:53,050
tuyo
del año pasado?
640
00:36:53,050 --> 00:36:54,480
Ambos parecían
tan... glamurosos
641
00:36:54,490 --> 00:36:56,720
y felices juntos
el verano pasado.
642
00:36:58,720 --> 00:37:00,150
¿Hubert?
Sí.
643
00:37:00,150 --> 00:37:02,820
Eso era. Hubert.
644
00:37:02,820 --> 00:37:06,850
Hubert volvió
con su prometida.
645
00:37:06,850 --> 00:37:10,180
Dijo que yo era
demasiado o...
646
00:37:11,890 --> 00:37:15,520
"¿Demasiado"?
Eso es imposible.
647
00:37:15,520 --> 00:37:17,790
Lo sé, ¿verdad?
648
00:37:17,790 --> 00:37:20,060
[Solloza]
649
00:37:20,050 --> 00:37:21,350
Oh, escucha.
650
00:37:21,350 --> 00:37:25,120
No sientas mucha
pena por mí, cariño.
651
00:37:25,120 --> 00:37:26,450
Pobre, el viejo Hubert
ni siquiera consigue
652
00:37:26,450 --> 00:37:29,520
un pequeño papel
en el cine sonoro, así que...
653
00:37:29,520 --> 00:37:31,690
Mientras que tú...
654
00:37:31,690 --> 00:37:34,690
estás a punto
de poner tu nombre
655
00:37:34,690 --> 00:37:37,190
en un frasco de
perfume que se
656
00:37:37,190 --> 00:37:39,460
venderá por
todo el continente.
657
00:37:39,450 --> 00:37:41,450
Haciendo un montón de dinero
mientras yo lo hago.
658
00:37:41,450 --> 00:37:42,850
[Ríe]
659
00:37:47,690 --> 00:37:50,560
Y si alguna vez
quieres un hombre,
660
00:37:50,550 --> 00:37:52,920
puedes conseguir uno
así.
661
00:37:52,920 --> 00:37:55,620
Mm.
662
00:37:55,620 --> 00:37:57,020
Puede que necesite
un par de consejos
663
00:37:57,020 --> 00:37:58,920
sobre cómo sujetar
uno, sin embargo.
664
00:37:58,920 --> 00:38:01,220
[Ríe]
665
00:38:05,020 --> 00:38:07,590
¿Quieres otra
copa, cariño?
666
00:38:07,590 --> 00:38:11,390
Creo que he tenido
suficiente libertad por una noche.
667
00:38:14,290 --> 00:38:16,860
Si no te importa,
668
00:38:16,850 --> 00:38:19,320
me encantaría que me dejaras
en algún lugar de camino.
669
00:38:22,020 --> 00:38:23,320
Vamos.
670
00:38:23,320 --> 00:38:24,990
[Risas]
671
00:38:27,220 --> 00:38:29,550
Bella: Sabes que eres
completamente maravillosa, ¿verdad?
672
00:38:35,750 --> 00:38:38,120
[Ladrido de perro distante]
673
00:38:41,220 --> 00:38:43,990
[Mujer gritando en italiano]
674
00:38:45,290 --> 00:38:47,820
[Hombre hablando italiano]
675
00:38:50,620 --> 00:38:53,050
[Suena el timbre]
676
00:38:59,920 --> 00:39:01,790
¿Estás loco?
677
00:39:01,790 --> 00:39:03,590
Quizás un poco.
678
00:39:03,590 --> 00:39:06,190
Vamos.
[Habla en italiano]
679
00:39:08,920 --> 00:39:10,350
Dijiste que
debíamos tener cuidado,
680
00:39:10,350 --> 00:39:12,580
y luego vienes a
mi casa después de medianoche.
681
00:39:12,590 --> 00:39:14,660
Necesitaba
hablar contigo.
682
00:39:14,650 --> 00:39:15,950
Ya te has
explicado claramente.
683
00:39:15,950 --> 00:39:17,920
Marco...
684
00:39:19,850 --> 00:39:21,880
Lo hago.
685
00:39:21,890 --> 00:39:23,990
Quiero estar
contigo.
686
00:39:23,990 --> 00:39:27,520
Quiero ver cómo podría
ser entre nosotros,
687
00:39:27,520 --> 00:39:29,590
pero no antes de que haya...
688
00:39:29,590 --> 00:39:31,520
...resuelto
el asunto con Cecil.
689
00:39:33,920 --> 00:39:36,850
¿Entonces planeas
divorciarte de él?
690
00:39:36,850 --> 00:39:39,780
Tal vez.
No lo sé. Yo...
691
00:39:45,450 --> 00:39:47,620
[Se burla]
692
00:39:47,620 --> 00:39:49,990
Estoy...
693
00:39:49,990 --> 00:39:51,360
...confundida.
694
00:39:51,350 --> 00:39:54,120
Yo también.
695
00:39:54,120 --> 00:39:56,950
Sólo sé que no
quiero perderte.
696
00:39:56,950 --> 00:40:00,820
¿Entonces qué pasa ahora?
697
00:40:00,820 --> 00:40:03,090
Creo que aún podríamos
vernos.
698
00:40:03,090 --> 00:40:04,820
¿Qué quieres decir,
como amigos?
699
00:40:04,820 --> 00:40:06,890
[Risas]
700
00:40:09,390 --> 00:40:10,860
Si crees que
eso es posible.
701
00:40:10,850 --> 00:40:14,950
¿Por 3 meses o 6?
702
00:40:14,950 --> 00:40:17,220
¿O el tiempo que te tome decidirte?
703
00:40:17,220 --> 00:40:19,890
No. Yo... solo necesito tiempo.
704
00:40:22,390 --> 00:40:25,690
Bien, pero no tardes mucho.
705
00:40:25,690 --> 00:40:28,120
Porque mientras te decides
sobre lo que quieres,
706
00:40:28,120 --> 00:40:31,520
yo también me decidiré.
707
00:40:37,120 --> 00:40:38,820
Por supuesto.
708
00:40:47,720 --> 00:40:49,990
Shh, cierra la puerta.
709
00:40:57,620 --> 00:40:59,750
Uno más.
Mm.
710
00:41:03,390 --> 00:41:05,590
¿Qué haces aquí?
711
00:41:05,590 --> 00:41:08,390
Te esperé despierta.
712
00:41:08,390 --> 00:41:10,220
Bueno, eso era
innecesario.
713
00:41:10,220 --> 00:41:12,050
Bueno, es que
desapareciste
714
00:41:12,050 --> 00:41:14,220
en una nube
de humo de escape.
715
00:41:14,220 --> 00:41:15,420
Estaba preocupada
por ti.
716
00:41:15,420 --> 00:41:16,790
Es un poco tarde
para eso.
717
00:41:16,790 --> 00:41:18,490
Ah, me preguntaba
cuándo saltarías.
718
00:41:18,490 --> 00:41:20,220
No te gusta cuando
estás en el lugar de otro,
719
00:41:20,220 --> 00:41:21,520
¿verdad?
Cuando tu esposa
720
00:41:21,520 --> 00:41:24,150
se divierte un poco,
721
00:41:24,150 --> 00:41:25,680
disfruta de un poco
de libertad.
722
00:41:25,690 --> 00:41:30,060
¿"Libertad"?
[Risas]
723
00:41:30,050 --> 00:41:31,080
[Suspira]
724
00:41:31,090 --> 00:41:34,160
Estás equivocado
sobre eso.
725
00:41:34,150 --> 00:41:37,480
Simplemente
no me gustas.
726
00:41:37,490 --> 00:41:39,560
Creo que es hora
de ir a la cama.
727
00:41:41,520 --> 00:41:43,990
Estaré arriba
si me necesitas.
728
00:41:47,420 --> 00:41:50,450
No entiendo por qué buscas
la compañía de esa mujer.
729
00:41:50,450 --> 00:41:51,620
Creo que ella siente
730
00:41:51,620 --> 00:41:53,290
exactamente lo mismo
sobre ti.
731
00:41:53,290 --> 00:41:54,820
Ella es una mala
influencia para ti.
732
00:41:54,820 --> 00:41:57,290
En realidad, pasó
toda la noche
733
00:41:57,290 --> 00:41:59,090
tratando de persuadirme
de que divorciarme de ti
734
00:41:59,090 --> 00:42:01,360
sería una buena idea.
735
00:42:01,350 --> 00:42:04,480
¿Y tuvo éxito?
736
00:42:07,620 --> 00:42:09,350
Sé por qué no
te gusta ella.
737
00:42:09,350 --> 00:42:11,050
¿Por qué?
738
00:42:12,750 --> 00:42:16,350
Porque ella puede ver
a través de ti.
739
00:42:16,350 --> 00:42:18,180
[Se burla]
740
00:42:18,190 --> 00:42:20,620
¿Ah, sí?
741
00:42:26,050 --> 00:42:28,650
[Pasos que se alejan]
742
00:42:32,990 --> 00:42:34,890
[Inhala]
743
00:42:39,790 --> 00:42:42,690
[Campana de la iglesia suena]
744
00:42:46,220 --> 00:42:48,450
[Exhala]
745
00:42:48,450 --> 00:42:50,380
Constance: Solo es
la 1:00, Betty.
746
00:42:50,390 --> 00:42:51,790
Lo sé.
747
00:42:51,790 --> 00:42:53,390
Necesito mucho
tiempo para
748
00:42:53,390 --> 00:42:55,190
alteraciones
de última hora, querida.
749
00:42:55,190 --> 00:42:57,560
¿Cuántas veces
te medimos?
750
00:42:57,550 --> 00:42:59,250
Como cien veces.
751
00:43:00,950 --> 00:43:04,750
Así que relájate
y sé agradecido.
752
00:43:04,750 --> 00:43:08,880
Estoy agradecida,
y me relajaré
753
00:43:08,890 --> 00:43:10,720
tan pronto como sepa
si me queda bien.
754
00:43:10,720 --> 00:43:12,650
Te quedará bien.
755
00:43:15,420 --> 00:43:17,920
Me conformaré con no parecer
un cordero vestido de carnero.
756
00:43:20,250 --> 00:43:22,750
Bella: Probablemente no fue lo
más responsable que se pudo hacer.
757
00:43:22,750 --> 00:43:24,080
Es solo que...
758
00:43:24,090 --> 00:43:25,620
[Gaviotas graznando]
759
00:43:25,620 --> 00:43:28,020
Bueno, mírate.
760
00:43:28,020 --> 00:43:30,120
¿No eres la clienta
habitual, cariño?
761
00:43:30,120 --> 00:43:32,020
Ella es mi hermana
Amelia Jackson.
762
00:43:32,020 --> 00:43:34,490
Ella es mi querida amiga
Claudine Pascal.
763
00:43:34,490 --> 00:43:35,660
Bueno, podemos
ver quién obtuvo
764
00:43:35,650 --> 00:43:36,750
el gen de la moda
en la familia.
765
00:43:36,750 --> 00:43:38,120
¿Mm?
¿Te gusta?
766
00:43:38,120 --> 00:43:40,350
¿Que si me gusta? Quiero
tener bebés con él.
767
00:43:40,350 --> 00:43:41,580
Tiene que ser París.
768
00:43:41,590 --> 00:43:43,320
Bien sur, cariño.
769
00:43:43,320 --> 00:43:45,390
Una pequeña boutique de vetements
en la Rue des Armoires.
770
00:43:45,390 --> 00:43:47,220
Claudine: Octavo
arrondissement, ¿verdad?
771
00:43:47,220 --> 00:43:48,320
¿Conoces la ciudad?
772
00:43:48,320 --> 00:43:49,720
Está mapeada
en mi corazón.
773
00:43:49,720 --> 00:43:51,750
Voy a dejarlos
a los dos con esto.
774
00:43:53,320 --> 00:43:54,720
¿No quieres
quedarte a discutir
775
00:43:54,720 --> 00:43:56,790
los dobladillos con nosotros,
Bella Ainsworth?
776
00:43:56,790 --> 00:43:59,060
Eh, plisado
o no plisado.
777
00:43:59,050 --> 00:44:02,720
Tengo un risotto al fungi
que necesito hacer.
778
00:44:05,920 --> 00:44:07,720
[Pasos acercándose]
779
00:44:07,720 --> 00:44:10,520
Amelia: Bueno,
es un encanto.
780
00:44:10,520 --> 00:44:12,950
Sí. Es muy divertida,
¿no es así?
781
00:44:12,950 --> 00:44:15,180
No es el tipo de amiga
que imaginé que tendrías.
782
00:44:17,590 --> 00:44:19,320
Bueno, ella era
solo una huésped
783
00:44:19,320 --> 00:44:21,020
en el hotel
para empezar.
784
00:44:21,020 --> 00:44:25,150
y luego nos volvimos muy
mutuamente solidarias.
785
00:44:25,150 --> 00:44:28,080
Y, um... sí.
786
00:44:28,090 --> 00:44:30,890
Qué pena que no puedas ser
más solidaria conmigo.
787
00:44:33,420 --> 00:44:36,050
¿Por qué te negaste
a firmarlo?
788
00:44:36,050 --> 00:44:37,620
Oh, no lo he hecho.
789
00:44:37,620 --> 00:44:40,690
Simplemente me tomó
por sorpresa, eso es todo.
790
00:44:40,690 --> 00:44:44,490
¿Porque él me eligió
a mí antes que a ti?
791
00:44:44,490 --> 00:44:48,860
Por su negativa a verme
como una mujer de negocios.
792
00:44:48,850 --> 00:44:52,180
Dijiste que ni siquiera
podía llenar una bañera.
793
00:44:52,190 --> 00:44:54,960
Dije que nunca habías
dirigido un negocio antes.
794
00:44:54,950 --> 00:44:57,750
Amelia, estoy
encantada por ti.
795
00:44:57,750 --> 00:44:59,420
De verdad que lo estoy.
796
00:44:59,420 --> 00:45:01,520
Vas a llegar
a hacer algo
797
00:45:01,520 --> 00:45:03,250
por derecho propio.
798
00:45:03,250 --> 00:45:04,980
Tal vez podría ayudar.
799
00:45:04,990 --> 00:45:07,160
Podría compartir mi
experiencia contigo.
800
00:45:07,150 --> 00:45:09,420
Podría ser
una oportunidad para nosotros
801
00:45:09,420 --> 00:45:13,290
para apoyarnos más
el uno al otro,
802
00:45:13,290 --> 00:45:15,160
mejores hermanas.
803
00:45:18,990 --> 00:45:21,990
Creo que es un poco
tarde para eso.
804
00:45:27,990 --> 00:45:30,360
[Siseo]
805
00:45:36,690 --> 00:45:38,220
[Gente charlando]
806
00:45:38,220 --> 00:45:40,090
Salvatore:
¡Oh, ja, ja, ja!
807
00:45:40,090 --> 00:45:41,990
No esperaba que
hubiera tantos.
808
00:45:41,990 --> 00:45:44,120
Todos quieren
verte.
809
00:45:45,690 --> 00:45:48,020
Salvatore.
Pietro.
810
00:45:52,120 --> 00:45:53,120
Ciao.
811
00:45:53,120 --> 00:45:54,350
¿Qué está
haciendo aquí?
812
00:45:54,350 --> 00:45:55,850
Pietro, mi primo.
813
00:45:55,850 --> 00:45:57,150
Bueno, él es
un Camisa Negra.
814
00:45:57,150 --> 00:45:58,380
Están por
todas partes.
815
00:45:58,390 --> 00:46:01,060
Es lo mismo
en cada familia.
816
00:46:01,050 --> 00:46:02,580
¿Eres
un Camisa Negra?
817
00:46:06,190 --> 00:46:08,390
Pero mucha gente en
el pueblo lo es.
818
00:46:08,390 --> 00:46:10,990
Oh. Vamos, acabemos
con esto de una vez.
819
00:46:12,390 --> 00:46:14,260
[Acordeón y bajo tocando]
820
00:46:14,250 --> 00:46:16,920
[Aplausos]
821
00:46:25,720 --> 00:46:27,750
Mama Maria,
822
00:46:27,750 --> 00:46:28,780
Elisabeth.
823
00:46:33,220 --> 00:46:34,250
Dale el pastel,
cariño.
824
00:46:34,250 --> 00:46:36,550
Dile
lo que dije.
825
00:46:41,150 --> 00:46:42,180
Oh...
826
00:46:43,420 --> 00:46:44,890
Salvatore...
827
00:46:46,050 --> 00:46:47,850
Ah, si.
828
00:46:47,850 --> 00:46:49,880
Oh.
829
00:47:06,350 --> 00:47:08,620
Mm.
830
00:47:08,620 --> 00:47:10,820
[Aplausos]
831
00:47:19,950 --> 00:47:23,620
[Invitados ríen y vitorean]
832
00:47:23,620 --> 00:47:25,220
Ella dice...
[Se aclara la garganta]
833
00:47:25,220 --> 00:47:27,520
¿Qué?
¿Qué dijo ella?
834
00:47:27,520 --> 00:47:29,120
Ella dijo, eh...
835
00:47:29,120 --> 00:47:32,520
que sabía, eh,
fantástico.
836
00:47:32,520 --> 00:47:34,750
Oh. [Risas]
837
00:47:34,750 --> 00:47:37,180
[Aplausos]
838
00:47:55,190 --> 00:47:57,860
Constance.
839
00:47:57,850 --> 00:47:59,120
Por favor, Vito,
déjame en paz.
840
00:47:59,120 --> 00:48:00,750
Solo quiero
hablar contigo.
841
00:48:00,750 --> 00:48:02,280
¿De qué más hay
que hablar?
842
00:48:02,290 --> 00:48:04,990
No creo que las
mujeres deban ser santas.
843
00:48:04,990 --> 00:48:07,060
Bueno, hay cosas
que no te he contado,
844
00:48:07,050 --> 00:48:08,780
cosas que estoy
superando de mi pasado.
845
00:48:08,790 --> 00:48:12,220
No me importa
el pasado.
846
00:48:12,220 --> 00:48:14,550
No me preocupo mucho
por el futuro.
847
00:48:17,650 --> 00:48:19,980
Solo confío en lo que
estoy sintiendo ahora,
848
00:48:19,990 --> 00:48:22,720
y eso es
cuánto me gustas.
849
00:48:30,750 --> 00:48:32,280
Tú también
me gustas, Vito.
850
00:48:35,290 --> 00:48:37,120
[Risitas]
851
00:48:39,290 --> 00:48:41,320
[Carro retumbando]
852
00:48:41,320 --> 00:48:43,490
Hombre: Whoa, whoa.
853
00:48:55,190 --> 00:48:56,390
¿Eh?
854
00:49:05,390 --> 00:49:07,160
Heh.
855
00:49:08,790 --> 00:49:10,590
Eh...
856
00:49:12,120 --> 00:49:14,650
[Tintineo de copas]
857
00:49:14,650 --> 00:49:16,720
[La música se detiene]
858
00:49:24,850 --> 00:49:26,450
[Risas]
859
00:49:50,590 --> 00:49:53,120
[Aplausos]
860
00:50:01,990 --> 00:50:04,960
el hombre más
feliz con vida.
861
00:50:04,950 --> 00:50:07,280
Oh.
862
00:50:07,290 --> 00:50:09,860
[Aplausos]
863
00:50:14,650 --> 00:50:16,280
¿Ma?
864
00:50:17,750 --> 00:50:19,020
Billy.
865
00:50:30,890 --> 00:50:34,360
Ah, ah, ah. Bella....
866
00:50:34,350 --> 00:50:35,950
si no le importa.
867
00:50:35,950 --> 00:50:38,550
Oh, papá, seguro que
eso puede esperar.
868
00:50:38,550 --> 00:50:41,620
Oh, bueno, ahora parece
un momento tan bueno como otro.
869
00:50:41,620 --> 00:50:44,350
Hmm.
870
00:50:44,350 --> 00:50:49,280
No crees que
estoy siendo justo contigo.
871
00:50:49,290 --> 00:50:50,460
Nunca dije eso.
872
00:50:50,450 --> 00:50:52,320
Ah, pero tú
lo crees.
873
00:50:52,320 --> 00:50:56,220
Bueno, permítame
quitarle esa idea.
874
00:50:56,220 --> 00:50:59,250
He sido más que
imparcial contigo,
875
00:50:59,250 --> 00:51:01,850
positivamente liberal,
yo diría.
876
00:51:01,850 --> 00:51:03,220
Nadie lo duda,
George.
877
00:51:03,220 --> 00:51:04,750
Has sido
extremadamente generoso.
878
00:51:04,750 --> 00:51:09,750
Tienes todo lo que
podrías soñar,
879
00:51:09,750 --> 00:51:11,750
hmm--un título,
880
00:51:11,750 --> 00:51:16,020
un castillo elegante allá
en Inglaterra, este lugar...
881
00:51:16,020 --> 00:51:19,250
y aún así parece
que le niegas
882
00:51:19,250 --> 00:51:22,420
a la pobre, pequeña Amelia
su parte justa.
883
00:51:23,520 --> 00:51:25,890
Honestamente...
884
00:51:30,990 --> 00:51:32,460
[Suspiros]
885
00:51:35,520 --> 00:51:39,090
George: Ahí, no
fue tan difícil.
886
00:51:46,320 --> 00:51:48,250
Papá...
¿Hmm?
887
00:51:50,950 --> 00:51:53,380
Cecil y yo vamos
a divorciarnos.
888
00:51:55,490 --> 00:51:57,460
¿Qué estás diciendo?
889
00:51:57,450 --> 00:51:59,580
Nos vamos a divorciar.
890
00:52:00,950 --> 00:52:03,780
¡Sobre mi cadáver!
891
00:52:38,790 --> 00:52:41,320
[Whir]
892
00:52:41,320 --> 00:52:44,150
[Whir whir]